Traduction

25 ans de traduction littéraire, veine et déveine

25 ans de traduction littéraire, veine et déveine Lire la suite »

Le mois d’octobre est celui de tous les anniversaires les plus importants de ma vie. Le 19, ma rencontre avec Chouchou. Le 17, la mort de mon père. Et le 4, le début de mon activité de traductrice littéraire. Cette année, cela fait 25 ans que j’exerce ce métier pour lequel je n’ai pas le […]

25 ans de traduction littéraire, veine et déveine Lire la suite »

Prélèvement à la source de l’impôt sur le revenu: ce qui va se passer pour les indépendants

Prélèvement à la source de l’impôt sur le revenu: ce qui va se passer pour les indépendants Lire la suite »

La première chose à savoir au sujet de cette réforme, c’est que les auteurs et autres catégories de travailleurs indépendants ne vont pas en bénéficier (excepté sur un point que j’aborderai plus bas). Oui, ça aurait été génial que nos clients retiennent la part des impôts sur le revenu et ne nous versent que l’argent

Prélèvement à la source de l’impôt sur le revenu: ce qui va se passer pour les indépendants Lire la suite »

Le patois provençal appliqué à la littérature et à la traduction

Le patois provençal appliqué à la littérature et à la traduction Lire la suite »

Avoir la pigne = être fortement agacé « Quand j’achète un livre à 20€ et qu’il me tombe des mains au bout de 50 pages, j’ai la pigne. » Escagasser = massacrer « Si mes exemplaires de traductrice étaient emballés un peu plus soigneusement, ils n’arriveraient pas tout escagassés. » Péguer = coller, poisser « La prochaine fois, tu éviteras

Le patois provençal appliqué à la littérature et à la traduction Lire la suite »

"Les vies de papier" (Rabih Alameddine)

"Les vies de papier" (Rabih Alameddine) Lire la suite »

Aaliya vient par mégarde de se teindre les cheveux en bleu. Cela dit, cette Beyrouthine de 72 ans n’en est plus à une excentricité près. Répudiée très jeune par son mari impuissant, elle n’a jamais souhaité se trouver d’autre époux ni avoir des enfants, et a résisté aux pressions familiales qui la poussaient à céder

"Les vies de papier" (Rabih Alameddine) Lire la suite »

Le truc de l’auto-correct

Le truc de l’auto-correct Lire la suite »

Quand je suis devenue traductrice littéraire, une chose m’est apparue assez vite: ma productivité était limitée, non pas par la vitesse à laquelle je changeais l’anglais en français dans ma tête, mais par la vitesse à laquelle j’entrais le résultat dans mon traitement de texte. J’appartiens à la dernière génération qui n’a pas appris à

Le truc de l’auto-correct Lire la suite »

Découpage

Découpage Lire la suite »

C’est un des moments que je préfère dans mon boulot, et pas juste parce qu’il survient dans la foulée de la remise de ma traduction précédente (toujours une grande source de satisfaction et de soulagement mélangés). Lorsque je me suis mise d’accord avec l’éditeur sur les termes du contrat, j’ai bien entendu calculé grosso modo

Découpage Lire la suite »

20 ans de traduction en free lance

20 ans de traduction en free lance Lire la suite »

Le 4 octobre 1994, après avoir décroché un diplôme de Sup de Co Toulouse et passé 3 ans à bosser dans un milieu absolument pas fait pour moi, je sautais dans le vide à pieds joints en me déclarant traductrice littéraire auprès des autorités compétentes. Mes parents avaient financé mon premier ordinateur (un énorme PC

20 ans de traduction en free lance Lire la suite »

Il faut tout un village pour faire une traduction

Il faut tout un village pour faire une traduction Lire la suite »

Au cours de ma carrière (20 ans en octobre, glups!), j’ai essentiellement traduit des ouvrages de fantasy. Bien qu’une bonne connaissance des armes, des armures et de l’architecture médiévale soit assez utile en la matière, la plupart des termes ayant trait à l’histoire, à la géographie ou à la magie sont inventés par l’auteur, et

Il faut tout un village pour faire une traduction Lire la suite »

Retour en haut