Traduction

Prélèvement à la source de l’impôt sur le revenu: ce qui va se passer pour les indépendants

La première chose à savoir au sujet de cette réforme, c’est que les auteurs et autres catégories de travailleurs indépendants ne vont pas en bénéficier (excepté sur un point que j’aborderai plus bas). Oui, ça aurait été génial que nos clients retiennent la part des impôts sur le revenu et ne nous versent que l’argent […]

Prélèvement à la source de l’impôt sur le revenu: ce qui va se passer pour les indépendants Lire la suite »

Le patois provençal appliqué à la littérature et à la traduction

Avoir la pigne = être fortement agacé « Quand j’achète un livre à 20€ et qu’il me tombe des mains au bout de 50 pages, j’ai la pigne. » Escagasser = massacrer « Si mes exemplaires de traductrice étaient emballés un peu plus soigneusement, ils n’arriveraient pas tout escagassés. » Péguer = coller, poisser « La prochaine fois, tu éviteras […]

Le patois provençal appliqué à la littérature et à la traduction Lire la suite »

Le truc de l’auto-correct

Quand je suis devenue traductrice littéraire, une chose m’est apparue assez vite: ma productivité était limitée, non pas par la vitesse à laquelle je changeais l’anglais en français dans ma tête, mais par la vitesse à laquelle j’entrais le résultat dans mon traitement de texte. J’appartiens à la dernière génération qui n’a pas appris à […]

Le truc de l’auto-correct Lire la suite »

Le festival de la boulette

Je vous présente ma dernière traduction.  A l’époque où mon planning de ce début d’année s’est brusquement vidé, j’ai paniqué un peu et fait savoir que je cherchais du boulot. Une éditrice et amie, qui avait besoin de faire traduire assez rapidement le tome 2 d’une série dont le traducteur du tome 1 n’était pas […]

Le festival de la boulette Lire la suite »

Découpage

C’est un des moments que je préfère dans mon boulot, et pas juste parce qu’il survient dans la foulée de la remise de ma traduction précédente (toujours une grande source de satisfaction et de soulagement mélangés). Lorsque je me suis mise d’accord avec l’éditeur sur les termes du contrat, j’ai bien entendu calculé grosso modo […]

Découpage Lire la suite »

Il faut tout un village pour faire une traduction

Au cours de ma carrière (20 ans en octobre, glups!), j’ai essentiellement traduit des ouvrages de fantasy. Bien qu’une bonne connaissance des armes, des armures et de l’architecture médiévale soit assez utile en la matière, la plupart des termes ayant trait à l’histoire, à la géographie ou à la magie sont inventés par l’auteur, et […]

Il faut tout un village pour faire une traduction Lire la suite »

Où je transpire figurativement, et où j’aime ça

Courant novembre, un nouvel éditeur m’a contactée pour me proposer une traduction. Une histoire de voyage dans le temps, un de mes sujets préférés en littérature. Une quatrième de couverture über intrigante. Un style très travaillé, et en bonus, le mystère de l’identité de l’auteur, qui s’est déjà fait connaître en publiant plusieurs romans à […]

Où je transpire figurativement, et où j’aime ça Lire la suite »

Retour haut de page