Traduction

Où je transpire figurativement, et où j’aime ça

Où je transpire figurativement, et où j’aime ça Lire la suite »

Courant novembre, un nouvel éditeur m’a contactée pour me proposer une traduction. Une histoire de voyage dans le temps, un de mes sujets préférés en littérature. Une quatrième de couverture über intrigante. Un style très travaillé, et en bonus, le mystère de l’identité de l’auteur, qui s’est déjà fait connaître en publiant plusieurs romans à […]

Où je transpire figurativement, et où j’aime ça Lire la suite »

Conseils aux aspirants traducteurs littéraires – 2: comment organiser votre travail

Conseils aux aspirants traducteurs littéraires – 2: comment organiser votre travail Lire la suite »

Si un éditeur est d’accord pour vous confier une traduction, la première chose à faire consistera à fixer une date de remise en fonction de ses impératifs de publication et de vos capacités de travail, que vous ne mesurez pas forcément bien si vous débutez dans le métier. Pour vous donner une petite idée, un

Conseils aux aspirants traducteurs littéraires – 2: comment organiser votre travail Lire la suite »

Conseils aux aspirants traducteurs littéraires – 1: comment démarcher les éditeurs

Conseils aux aspirants traducteurs littéraires – 1: comment démarcher les éditeurs Lire la suite »

Comme je reçois souvent, par mail, des questions de personnes qui souhaiteraient elles aussi se lancer dans la traduction littéraire mais ne savent pas comment s’y prendre, j’ai pensé qu’il pourrait être intéressant de publier un petit topo – une sorte de FAQ. Il va sans dire que les réponses ci-dessous se basent uniquement sur

Conseils aux aspirants traducteurs littéraires – 1: comment démarcher les éditeurs Lire la suite »

Retour en haut